교육자료/시인과마을 그리고

] 하늘은 지붕너머로, 가을, 달빛

별을 그리다 2008. 7. 29. 23:47

Paul Marie Verlaine (1844~1896) 제5시집
《예지(叡智) Sagesse》(1881)

Le ciel est, par-dessus le toit ...
 
           - Paul Marie Verlaine



Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu'on voit,
doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre au'on voit
Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est la,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-la
Vient de la ville.

-- Qu'as-tu fait, o toi que voila
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voila,
De ta jeunesse?

하늘은 지붕 너머로
저렇듯 푸르고 고요한데
지붕 너머로 잎사귀를
일렁이는 종려나무

하늘 가운데 보이는 종
부드럽게 우는데
나무 위에 슬피
우짖는 새 한 마리

아하, 삶은 저기 저렇게
단순하고 평온하게 있는 것을
시가지에서 들려오는
저 평화로운 웅성거림

ㅡ 뭘 했니? 
여기 이렇게 있는 너는
울고만 있는 너는

말해 봐,  뭘 했니? 
여기 이렇게 있는 너는
네 젊음을 가지고 뭘 했니? 


Gabriel Faure(1845~1924)
Automne op.18 no.3 (1878) 가을



Barbara Hendricks, sop
Michel Dalberto, piano


Geraldine McGreevy, sop

Graham Johnson, piano


Sir Thomas Allen, baritone
Roger Vignoles, piano


violin


Automne

                       - Paul Marie Verlaine



Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants,
Aux rapides couchants, aux aurores palies,

Je regarde couler, comme l'eau du torrent,
Tes jours faits de melancolie.

Sur l'aile des regrets mes esprits emportes,
Comme s'il se pouvait que notre age renaisse!

Parcourent en revant les coteaux enchantes,
Ou, jadis, sourit ma jeunesse!

Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur,
Refleurir en bouquet les roses deliees,

Et monter a mes yeux des larmes qu'en mon cœur,
Mes vingt ans avaient oubliees.

슬픈 지평선 안개낀 하늘의 가을아,
빠른 일몰, 희미한 여명의 가을아,

나는 급류처럼 흐르는 것을 본다,
우수로 이루어진 너의 나날들이.

후회의 날개 위에서 성난 나의 영혼은,
마치 우리가 다시 태어날 수나 있는 것처럼!

멋진 언덕들을 꿈꾸며 두루 돌아다닌다,
거기서 옛적엔 나의 젊음이 미소지었지! 

난 느낀다, 승리자의 추억같은 반짝이는 햇빛을 받아,
꽃다발 속에서 가냘픈 장미가 다시 꽃피는 것과, 

나의 마음속에서 눈물이 나의 두눈에 솟아오르는 것을,
나의 이십년이 망각했던 눈물이.


Gabriel Faure(1845~1924)
Clair de Lude Op.46 No.2 (달빛)
Paul Verlaine, text


Renee Fleming (1959~)American Sop   
Jean-Yves Thibaudet, piano

Votre âme est un paysage choisi
당신의 영혼은 멋진 풍경이기에
Que vont charmant masques et bergamasques
매력적인 가면극 광대들이 와서
Jouant du luth et dansant et quasi
류트를 연주하면서 춤추지만 거의
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
슬프기조차 하다 그들의 기이한 꾸밈 때문에.
Tout en chantant sur le mode mineur
단조에 맞춰 노래하지만
L'amour vainqueur et la vie opportune,
승리한 사랑과 제철을 만난 삶,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
그들은 자신의 행복을 믿지 않는 듯하다
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
그리고 그들의 노래는 달빛과 뒤범벅이 된다,
Au calme clair de lune triste et beau,
고요하며 슬프고도 아름다운 달빛,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
달빛은 나무에서 새들을 꿈꾸게 한다
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
그리고 분수를 황홀함으로 흐느끼게 한다,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
대리석상들 한가운데 있는 날씬한 커다란 분수


Claude Debussy 
En Sourdine "은밀하게
Paul Verlaine(1844~1896) text



Dawn Upshaw, sop
James Levine, piano


'교육자료 > 시인과마을 그리고' 카테고리의 다른 글

그저 그렇게.. 이 정하  (0) 2008.08.03
길 위에서의 생각  (0) 2008.07.29
남 편  (0) 2008.07.29
때로는 흔들릴 때가 있습니다  (0) 2008.07.29
물안개  (0) 2008.07.29